BALICITIZEN

Ikuti perkembangan terkini Indonesia di lapangan dengan berita berbasis fakta PosPapusa, cuplikan video eksklusif, foto, dan peta terbaru.

Orang Cina di Brussel berbeda dengan orang-orang di Antwerpen

Orang Cina di Brussel berbeda dengan orang-orang di Antwerpen

Untuk gelar PhD-nya, peneliti Rui Guo membandingkan bahasa Mandarin yang digunakan di jalan-jalan Pecinan di Brussel dan Antwerpen dan memperhatikan bahwa bahasa yang digunakan sangat berbeda. Ini karena migrasi ke Brussel masih muda dan beragam, dan imigran Cina di lingkungan Dansert melayani audiens mereka yang paling beragam. Brussels juga tampaknya memiliki Chinatown kedua yang lebih tersembunyi.

Di salah satu sudut Zwarte Lieve Vrouwestraat, perpanjangan dari Lakesestraat, sebuah busur perahu Cina memanjang dari fasad. Restoran Cina klasik, Anda mungkin berpikir pada pandangan pertama, tetapi restoran ini disebut ‘Ninja House’ dan mengiklankan dirinya sebagai restoran Jepang, dengan ‘sushi and grill volonté’.

“Contoh klasik migrasi lapisan,” kata Rick Vosters. “Ini adalah salah satu restoran Cina pertama di Brussel. Didirikan pada tahun 1976 oleh seorang imigran dari Indonesia yang berakar di Cina selatan. Setelah itu, bisnis itu diambil alih oleh Cina daratan, yang mengubahnya menjadi restoran Jepang, karena sushi sekarang adalah yang terbaik di pasar, tetapi mereka memiliki etalase yang mewakili akar mereka. Mereka tetap seperti itu.

Menunjuk ke salah satu jendela: “Anda masih dapat melihat logo lama dan nama lama: Au the de Pekin Dalam bahasa Prancis, atau ‘Fine and Sparkling’ dalam bahasa Cina.

Vosters berafiliasi dengan Departemen Linguistik dan Studi Sastra VUB, di mana dia adalah Profesor Sosiolinguistik. Bersama dengan seorang rekan dari Universitas Antwerpen, dia adalah penyelia peneliti Tiongkok Rui Guo untuk gelar PhD-nya, yang dia selesaikan musim semi ini. di depan Ketika Sumpit Bertemu Garpu: Studi Lanskap Linguistik Komunitas Tionghoa di Antwerpen Multibahasa dan Brussel Guo (31) melihat perbedaan penggunaan bahasa pengusaha Tionghoa di kedua kota tersebut.

1923: Restoran Cina pertama

“Antwerp dan Brussel memiliki komunitas Tionghoa terbesar di Belgia,” kata Vosters, yang menunjukkan kepadanya di sekitar Pecinan Brussel karena Guo sekarang kembali ke Tiongkok. “Namun lingkungannya terlihat sangat berbeda. Antwerpen memiliki lingkungan etnis Tionghoa lama, yang mengikuti pola yang sangat tradisional. Penutur bahasa Kanton, terutama dari Tiongkok selatan, datang melalui pelabuhan Antwerpen dan terkonsentrasi di seluruh dunia selama periode itu.

READ  Asia Tenggara sebagai alternatif perdagangan dengan Rusia dan China

Restoran Cina pertama di Belgia, Wa Gel – diterjemahkan secara longgar sebagai ‘Imigran Cina’ – dibuka pada tahun 1923 di Antwerp Shippersquartier. Pendirian itu, yang awalnya berfokus pada pelaut Cina, masih ada seratus tahun kemudian.

Migrasi orang Tionghoa ke Distrik Tanzert lebih baru dan lebih bervariasi. Pada 1970-an dan 1980-an, pengungsi asal Kanton datang dari Vietnam atau Indonesia, tetapi ada juga banyak imigran baru dari pantai timur (selatan) Cina, dan mempelajari imigrasi. Pemilih: “Pemukim Cina pertama datang ke distrik Dansert, yang masih merupakan lingkungan yang sangat terpencil. Mereka membeli properti murah.

Tentu saja sejak 1990-an, Dansaertbuurt menjadi hipper dan mulai menarik lebih banyak pengunjung berbahasa Belanda dan internasional. Pada saat yang sama, sejumlah besar orang Tionghoa meninggalkan negara mereka. “Migrasi orang Tionghoa ke Brussel lebih beragam, lebih internasional daripada Antwerpen, dan dengan demikian mencerminkan migrasi umum ke Brussel,” kata rekan Vosters, Jianwei Xu, anak Tionghoa di bawah umur di VUB.

Restoran dan pembeli Cina telah mengubah lingkungan mereka menjadi “lingkungan dengan karakter pan-Asia”, sebagaimana Guo menyebutnya, bukan Antwerpen. Untuk mengilustrasikan hal ini dengan contoh konkret, Jianwei Xu menunjuk ke tanda restoran di Jalan Visseller.

© Bart Devalle

Restoran ‘Cina-Thailand’ ini menggunakan karakter tradisional Cina yang juga dipahami oleh penutur bahasa Cina dari luar Republik Rakyat Cina – misalnya Taiwan, Hong Kong atau Makau.

‘Restoran Cina-Thai Chu Ji Feng Wei’ tertulis dalam huruf Cina. Pemilik segera menunjukkan akar Cina mereka, tetapi juga menanggapi karakter internasional tetangga mereka.

Xu: “Mereka memilih karakter tradisional Tionghoa, bukan yang disederhanakan yang diperkenalkan oleh Republik Rakyat Komunis pada 1950-an untuk meningkatkan tingkat melek huruf. Ini karena mereka ingin inklusif dan menarik wisatawan dari tempat-tempat seperti Taiwan, Hong Kong atau Makau, di mana mereka masih menggunakan karakter tradisional.

READ  Di Joy Store Anda dapat menemukan barang antik, perhiasan buatan tangan, dan burung merak

Tidak ada terjemahan langsung

“Meskipun karakternya dapat dimengerti oleh semua orang Tionghoa, representasi fonetik dalam tulisan Latin di bawah ini, ‘Xu Ji Feng Wei’, mewakili suara khas Mandarin dari daratan China.”

Woosters: “Mereka mengiklankannya sebagai ‘restoran Cina-Thailand’ karena makanan Thailand sekarang secara alami lebih populer di kalangan orang Barat dan menghasilkan lebih banyak uang daripada orang Cina. Ada banyak restoran ‘Thailand’ atau ‘Vietnam’ di daerah ini. Hal yang sama berlaku untuk orang Pakistan yang menjalankan restoran India

“Dalam bahasa Inggris Anda melihat ‘mie sup, mie goreng,’ dan kemudian mengubah karakter tradisional Tiongkok dan suara Republik Rakyat ke dalam karakter Latin. Mereka mencoba menarik audiens yang berbeda di setiap pengaturan tersebut. Karena tulisannya bukan terjemahan langsung satu sama lain.

Xu: “Dalam bahasa China tertulis: ‘Taste of Xu’, dan mereka menarik bagi audiens China yang sangat luas. Dalam bahasa Prancis, mereka mencoba untuk menarik audiens yang lebih luas lagi melalui bahasa Thailand itu.”

Menanggapi tren tersebut sangat berguna bagi pengusaha Cina di distrik Tanzert, di mana sejumlah besar bisnis Cina telah mati karena gentrifikasi. Pemilik Ninja House memilih gambar Jepang yang mirip dengan Super Dragon Toys di Sind-Katlijnestraat: ‘spesialis dan Japanmation’, sebuah toko yang mengkhususkan diri dalam budaya khas Jepang seperti komik dan video game. Namun demikian: karakter Asia pada fasad sekali lagi adalah Cina tradisional. ‘Vtements chinois’ yang ditawarkan juga mengkhianati penampilan pemiliknya.

chinesesteelsearch-7095-edited.jpg

© Bart Devalle

‘Vêtements chinois’ yang dijual oleh toko komik dan video game Jepang ini juga mengungkapkan asal usul pemiliknya, seperti halnya teks Cina di bagian depan.

Dengan teks multibahasa di halaman depan mereka, bisnis yang mungkin atau mungkin tidak mengidentifikasi diri mereka sebagai orang Cina mencoba menjangkau kelompok sasaran yang berbeda. Karena mereka sering memiliki kerangka acuan yang sama sekali berbeda, kami mengamati di restoran Au Bon Bol, di sudut Paul Delwaxstraat. Chu: “Itu tidak mengatakan itu dalam bahasa Cina. Dikatakan ‘mie buatan tangan dari Lanzhou’. Lanzhou adalah tempat di Cina barat yang terkenal dengan mie artisanalnya, yang setiap orang Cina tahu.

READ  Ilmuwan melihat seni cadas kuno menghilang di depan mata kita karena perubahan iklim

Pemilih: “Mereka memainkan spesialisasi daerah tradisional untuk penonton Cina yang tidak ada yang tahu dalam bahasa Prancis. Tapi gadis itu selalu di sini membuat mie di dekat jendela, yang menarik turis.

1807 Lingkup Penelitian Bahasa Mandarin 1 Pad

© Bart Devalle

‘Au bon bol’ dalam bahasa Prancis menjadi dalam bahasa Cina: ‘mie buatan tangan dari Lanzhou’. Wilayah di Cina barat itu dikenal oleh setiap orang Cina karena mie-nya

Untuk penutur non-Cina, papan nama, slogan, dan menu berbahasa Mandarin menginspirasi keaslian, yang pada gilirannya menginspirasi kepercayaan diri. Di Dansertstraat, Vosters menunjuk ke etalase toko teh pasangan Belgia-Nepal.

“Nama-nama teh itu dan transliterasinya ke dalam karakter Cina tidak berarti apa-apa bagi kami, meyakinkan pelanggan bahwa itu adalah teh Cina asli. Ini bukan tentang apa yang dikatakan secara langsung, tetapi tentang apa yang tersirat dari teks dengan citra yang mereka bangkitkan.

Penelitian Bahasa Cina-7116-edited.jpg

© Bart Devalle

Nama-nama Cina dan terjemahannya di etalase toko teh di Dansertstraat ini meyakinkan orang yang lewat tentang keasliannya.

Brussels sebenarnya memiliki ‘Pecinan’ kedua, seperti yang dijelaskan Guo dalam PhD-nya: di distrik Bara di Stasiun Selatan, yang diciptakan pada pergantian abad. Imigrasi Cina bukan satu-satunya hal yang terlihat di sana. Pemilih: “Saya telah tinggal di daerah itu selama bertahun-tahun, tetapi saya tidak mengetahuinya. Sebagian besar pedagang grosir tekstil di daerah itu berada di tangan orang Cina, pola migrasi yang sama sekali berbeda.

Orang Cina di Anderlecht, Guo menemukan dalam wawancaranya, berusaha menyembunyikan penampilan mereka karena konotasi yang kurang positif dari ‘Made in China’ dalam pakaian. Kebanyakan dari mereka memberi nama perusahaan mereka netral atau terdengar Italia dan tidak menggunakan karakter Cina. Salah satu pemilik menamai bisnisnya Moda’s Benda, Benda yang berarti “makmur secara intrinsik” untuk dua bagian. Xu: “Kedipkan mata dari pemilik untuk memasukkan produk Cina ke dalamnya tanpa membebani penjualan.” (tertawakan