BALICITIZEN

Ikuti perkembangan terkini Indonesia di lapangan dengan berita berbasis fakta PosPapusa, cuplikan video eksklusif, foto, dan peta terbaru.

Terjemahan puisi tradisional dari Melayu membuka pintu ke budaya lain

Terjemahan puisi tradisional dari Melayu membuka pintu ke budaya lain

Sastra adalah bentuk seni yang memiliki ambang batas. Untuk menikmatinya kita harus tahu bahasanya atau memiliki subtitle yang bagus. Terjemahan dari bahasa Melayu tidak jarang, tetapi sekarang ada kumpulan delapan puluh “pantunes”, puisi pendek tradisional yang sepenuhnya unik di dunia berbahasa Melayu.

selama Laura Torrenz

Banyak budaya memiliki bentuk puisi pendek yang mengekspresikan emosi, pengalaman, atau kearifan tradisional dalam bentuk padat. Dalam kasus terakhir kami mendekati pepatah, yang pada gilirannya tidak memiliki bentuk metrik. Yang klasik, tentu saja, puisi yang sudah populer di kalangan orang Yunani dan Romawi kuno, dan juga muncul di Perjanjian Lama (Mazmur). Belanda memiliki tradisi puisi pendek yang panjang hingga puisi Kiss Step. Asal usul bentuk puisi ini dan yang serupa terletak pada masa lalu kelabu tradisi lisan.

Seringkali ini adalah syair, jadi puisi empat baris, dua di antaranya selalu berima satu sama lain. Bentuk ini juga dikenal dalam kesusastraan Persia yang kaya, misalnya Rubaiyat of Omar Khayyam (1048-1123) menjadi terkenal di dunia dalam berbagai terjemahan. Tiga baris juga dimungkinkan, seperti dalam haiku Jepang. Kami tidak melihat rima apa pun di sana, tetapi bentuknya ditentukan oleh fakta bahwa jumlah suku kata per baris adalah tetap. Ini agak mengingatkan pada bentuk puisi Welsh yang juga terdiri dari tiga baris pada Abad Pertengahan dan kemudian berkembang menjadi puisi empat baris: englyn (jamak: englynion). Ada rima dan rima dalam, tetapi jumlah suku kata per baris juga tetap. Sama seperti dulu dengan haiku, englynion juga bisa dihubungkan secara berurutan. Saat ini englyn masih digunakan di Wales, misalnya pada obituari dan terkadang juga pada batu nisan. Selain itu, ada tradisi di mana englyn (idealnya diimprovisasi) dinyanyikan dengan iringan kecapi, masing-masing dengan melodinya sendiri.

Bentuknya kuno dan populer karena mereka berbahasa Melayu

Semua ini sebagai pendahuluan dari kumpulan pantun empat baris yang elegan dan pantun berima dalam bahasa Melayu yang sangat mirip dengan bentuk-bentuk tersebut di atas. Mereka populer dan sering dikenal luas, mengungkapkan perasaan atau menawarkan kebijaksanaan umum (sering diajarkan), dan terkadang dikelompokkan bersama dalam rangkaian pendek. Skema sajak kebanyakan abab. Bentuknya kuno dan dimanapun bahasa Melayu digunakan atau diucapkan, pantun populer dalam budaya populer. Ada minat yang relatif kecil di Eropa, tetapi pada abad ke-19 penulis Ernest Voynier memperkenalkan bentuk puitis dari “pantonne” yang saling terkait ke dalam bahasa Prancis. Bentuk ini dipopulerkan sebagai “Pantome” oleh Victor Hugo dan dengan demikian menemukan jalannya ke dunia berbahasa Inggris. Jadi, “pantum” sekali lagi merupakan puisi yang lebih panjang yang strukturnya mirip dengan vili, tetapi dengan akar bahasa Melayu.

Saya sekarang termasuk dalam kelompok orang Belanda yang tidak memiliki hubungan pribadi dengan Indonesia atau bekas Hindia Belanda sehingga pantun itu sama sekali asing bagi saya. Tampaknya menjadi hal internal yang dibagikan dan disimpan oleh mereka yang memiliki latar belakang seperti itu di antara mereka sendiri. Tidak terlalu aneh, tentu saja, karena ekspresi budaya seperti itu seringkali sulit untuk ditransfer ke orang luar yang lengkap dan juga membantu menonjolkan diri sendiri.

READ  Suasana festival kembali hadir saat peresmian IFFR

Namun, bagi negara yang begitu dekat dengan Indonesia, sangat mengejutkan bahwa hampir tidak ada terjemahan pantun dalam bahasa Belanda. Pada tahun 1950 Willem-Alexander Brassim menerbitkan kumpulan terjemahan dan pada tahun 1985 sebuah antologi kecil oleh Angela Rockmaker dan Alfred van der Helm muncul di Middelburg di Celebrex.

Terjemahannya lancar

Sekarang antologi bilingual baru yang lebih luas mengubah itu. Ini adalah buku yang disusun dengan indah yang memancarkan rasa ritme yang kuat, dan dengan demikian mungkin menjangkau lebih banyak pendengarnya daripada ke dunia pecinta puisi yang lebih luas. Ini seharusnya tidak menghalangi mereka. Pantone dan terjemahan dalam kumpulan ini dipilih oleh duo penerjemah Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars, yang mempelajari bentuk-bentuk kuno Melayu di mana puisi-puisi ini kadang-kadang muncul, terutama untuk fungsi ini.

Terjemahannya cair dan – sejauh yang bisa dinilai tanpa pengetahuan bahasa Melayu – dengan setia mengikuti asal-usulnya tanpa jatuh ke dalam kekayaan atau memaksakan sajak. Selain pantone mandiri, beberapa string pendek juga disertakan, satu bait terakhir (11 bait) khususnya dengan jelas menunjukkan bagaimana bait terpisah terhubung satu sama lain.

Banyak karakter pantone – setidaknya dalam antologi ini – berputar di sekitar jatuh cinta dan merindukan kekasih yang tak terjangkau. Contoh:

dinobatkan sebagai Hari Dalam Hotan,
air tak minum, nasi tak makan,
sehari-hari tanpa pandang tuan,
Rasanya susut tubuh di badan.

Tujuh hari mengembara di hutan,
Bisakah saya bertahan tanpa makanan dan air minum,
Jika Anda tidak melihat saya selama sehari,
Impian kita akan layu di dalam diriku nanti.

Budaya tidak berperan di sini, hal ini dapat dimengerti oleh semua orang dan yang diungkapkan adalah perasaan yang kita temukan di setiap sinetron atau film B. Paling-paling bentuk puitislah yang mengangkat ekspresi semacam itu di atas kitsch. Sebuah pantun yang bentuk memainkan peran lebih tegas melalui pengulangan kata dan suara yang menciptakan rima batin, adalah sebagai berikut:

READ  Raja Waad sedang melakukan paralayang di Bali, Indonesia, dan terlihat gagah dalam video tersebut

permata gateau de dalam rum pit,
Gatoh de Rambut Bergelang Geylang.
kasih umpana embun di hujung rumput,
Datang Matahari Niskaia Helang.

sebuah permata jatuh di rawa yang kasar,
terletak di antara bronkus yang berkilauan,
Cinta itu seperti embun di rerumputan runcing,
Dia menghilang saat fajar tanpa penundaan.

Ada kebijaksanaan yang lebih umum di sini: cinta itu cepat berlalu. Tentu saja, di baris terakhir, kata “my airport” menonjol. Ini berarti “matahari” (secara harfiah berarti “mata hari”) dan secara harfiah berarti “saat matahari terbit”. Pilihan “perontok” (rawa) yang agak kuno adalah lisensi puitis bagi penerjemah, yang terasa agak artifisial di sini. Bahasa Melayu asli juga berirama “rumput” dengan “rumput” di sini, jadi terjemahannya juga bagus.

Nikmati alam double bottomed

Kenikmatan alam yang murni terletak pada permukaan pantone berikutnya, meskipun di sini juga mudah untuk memikirkan makna ganda dan suara seorang pria muda yang sedang jatuh cinta:

Burung pipit terbang ke bukit,
Kayu Jeruk Menanam Pala.
Pipi tersenyum, Kenning Dianket,
Bagaimana saya tak gila?

Burung pipit lari ke bukit dengan busur,
Dimana perkebunannya berbau pala.
Dengan kicauan megah, mata kecil nakal,
Bagaimana mungkin saya tidak bersukacita dalam keadaan mereka yang bersemangat?

Sangat mudah untuk membayangkan betapa menyenangkannya di antara teman atau keluarga untuk mengutip dan mungkin mendiskusikan pantone yang sesuai setiap saat. Ini dapat meningkatkan kegembiraan, tetapi juga memberikan kesempatan untuk mencairkan suasana di saat-saat sulit. Ini juga tampaknya menjadi situasi dalam keluarga Simone Berger-Straakenbroek, yang menyusun buku ini dan memberikan kata pengantarnya.

Gambar romantis kontras dengan kenyataan

Buku ini dikemas dengan ilustrasi cat air yang indah, indah, dan mendetail oleh Hitti Ansing, yang telah mengukir namanya melalui karyanya selama bertahun-tahun sebagai pelukis potret tradisional Indonesia, belum lagi irama doenoe. Ini adalah gambaran romantis di mana segala sesuatu bercahaya dan indah dan sangat kontras dengan kenyataan yang digambarkan oleh Hendrik Frick Thelema dalam karya hidup enam bagiannya yang kaya ilustrasi. Cromblanda (1915-1923), tetapi sangat cocok dengan pantone ini. Di sebelah kanan puisi, setiap halaman berisi cat air, yang juga menjadikannya buku bergambar.

READ  Pratinjau final piala, pemain muda Gilles de Kerff berharap mendapatkan kesempatan melawan Herentals: "Saya telah belajar banyak dalam latihan musim ini" (Brussels)

Untuk seorang “Indisch Nederlander”, kombinasi ini akan diberikan. Bagi mereka yang, seperti saya, tidak memiliki hubungan dengan Hindia Belanda, ilustrasi yang bagus bisa menyesatkan. Pantonenya tidak manis, begitu pula terjemahannya. Perasaan itu tulus, dan kebijaksanaan bersifat universal. Jadi grup ini menawarkan peluang besar untuk melihat budaya lain.

Simon Berger (Pengarang), Hetty Ansing (Ilustrasi) dan Siti Wahyuningse and Albert Hagenars (Terjemahan), Silent Desire. Puisi Melayu di Pantone 80-an. Amsterdam: INDAH 2023, 96 hlm., ISBN 9789492851130, hb., €18,95.

untuk memesan:
www.pindah-magazine.nl/stil-verlangen

Gambar halaman depan: Cat air yang diedit oleh Hetty Ansing.
Lebih banyak ilustrasi oleh Hetty Ansing di Silent Desire > lihat tautan di atas.

© Budaya Brabant 2023